FAQ - PERGUNTAS FREQUENTES
O que é uma tradução juramentada?
A tradução juramentada tem fé pública, quer dizer, será aceita pelas autoridades como se fosse o documento original. Por isso, tem de seguir certos padrões e só pode ser entregue no papel timbrado do Tradutor Público, devidamente assinado e carimbado.
As traduções juramentadas devem ser rigorosas e precisas, já que serão apresentadas a autoridades e uma tradução imprecisa pode prejudicar alguém.
O tradutor, além do conhecimento das línguas envolvidas, precisa conhecer bem uma série de normas e praxes.
.
O que é uma Lauda?
Lauda é o nome legal para a página traduzida. Consoante os valores de referência do SINTRA (https://sintra.org.br/valores), a lauda tem 1.000 (mil) caracteres não computados os espaços em branco.
O que são Emolumentos?
O mesmo que honorários: no caso, o valor a ser pago pelos serviços prestados por um tradutor público.
O que é considerado dia útil?
Dia de trabalho à exclusão de sábados, domingos e feriados.
.
Tradução juramentada e procedimentos
O que é uma Segunda Via, Cópia ou Certidão de Tradução Juramentada?
São todos termos que significam a mesma coisa. Como toda tradução juramentada é um documento oficial, entregue em formato de documento físico assinado e carimbado pelo tradutor público, ou em arquivo digital com assinatura certificada, o cliente tem a possibilidade de solicitar uma segunda via da tradução. Pode ser solicitada desde o início, para entrega junto com a tradução, ou pode ser solicitada posteriormente.
Custos
Existe uma tabela de preços a serem cobrados pelas traduções de documentos?
A ATP-Rio recomenda a seus associados seguir os valores de emolumentos de referência publicados pelo SINTRA (https://sintra.org.br/valores), e que são praticados pelo TJRJ Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro).
Preciso traduzir um documento, qual o custo para isto?
Para calcular uma estimativa de custo da tradução, o tradutor público precisa analisar o documento do cliente. Com o documento em mãos, é possível calcular o custo da tradução.
Peça um orçamento a um tradutor público – clique aqui
Quantas páginas vai dar minha tradução?
Só é possível saber o tamanho exato de uma tradução quando ela está pronta.
Às vezes, uma palavra é traduzida por duas ou mais ou por outra do dobro do tamanho. Isso aumenta a contagem de caracteres da tradução. A ATP-Rio recomenda a contagem da lauda conforme previsto nos valores de referência do Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores), que é de 1.000 (mil) caracteres não computando os espaços em branco.
A tradução equivale a um documento cuja autenticidade é atestada (como num cartório). Por isso, além de traduzir o texto propriamente dito, o tradutor tem de traduzir rigorosamente todos os carimbos que autenticam o documento também.
Peça um orçamento a um tradutor público – clique aqui
Qual o preço mínimo de uma tradução?
É o preço de uma lauda em prazo normal. Consulte a tabela de preços e prazos.
O tradutor público já traduziu o meu documento algum tempo atrás, mas agora certas informações mudaram no documento. Preciso traduzir o documento atualizado. O tradutor pode conceder um desconto, visto que já traduziu a maior parte do documento?
Cada tradução juramentada é um documento oficial que recebe um número e é registrado em um livro de traduções, que é fiscalizado pela Junta Comercial do estado a cada ano. Se algum dado mudou no documento do cliente, mesmo que seja apenas a data, é considerado um documento novo. Sendo assim, o tradutor público é obrigado a atribuir um novo número e registrar essa nova tradução no livro de traduções, com o seu valor indicado na página onde termina a tradução.
Legislação
A CLT se aplica aos tradutores públicos?
Não, o tradutor público é um profissional liberal: não estabelece vínculo empregatício com quem recorre a seus serviços.
Qual a legislação aplicável aos Tradutores juramentados?
O ofício de tradutor público é regulamentado pela Lei nº 14.195, de 26 de agosto de 2021.
Institucionalmente, um ofício de tradutor público traduz-se numa função pública cujo exercício se dá sob a forma de delegação a um agente. O tradutor público é um agente delegado, um particular que recebe a incumbência de traduzir textos legais para o vernáculo, e a realiza em nome próprio, por sua conta e risco, mas segundo as normas do Estado e sob a permanente fiscalização do delegante.
Consulte a página Legislação deste site para mais informações