É uma tradução com fé pública, ou seja, aceita pelas autoridades como se fosse o documento original. Ela só pode ser feita por tradutor público idôneo e devidamente matriculado na Junta Comercial de seu estado.
As traduções juramentadas devem ser rigorosas e precisas, já que serão apresentadas a autoridades, e o tradutor se responsabiliza pela fidelidade das traduções que produz. Elas seguem determinados padrões, devem ser entregues no papel timbrado do Tradutor Público, devidamente assinadas e carimbadas ou assinadas digitalmente no padrão ICP-Brasil.
Além do conhecimento das línguas envolvidas, o tradutor público precisa conhecer bem uma série de normas e praxes.
Veja mais informações aqui: https://atprio.com.br/o-que-e/
Convencionou-se que versão é a tradução de documentos em português para outro idioma e tradução, a tradução de documentos de outros idiomas para português.
Lauda é o nome técnico da página de tradução. Uma lauda costuma ter 1.000 caracteres sem espaços, mas isso pode variar. A ATP-Rio recomenda a seus associados seguir os valores de emolumentos de referência publicados pelo SINTRA (https://sintra.org.br/valores), que são praticados pelo Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro e pelo Superior Tribunal de Justiça.
O mesmo que honorários: no caso, o valor a ser pago pelos serviços prestados por um tradutor público.
São todos termos que significam a mesma coisa. Como toda tradução juramentada é um documento oficial, entregue em formato de documento físico assinado e carimbado pelo tradutor público ou em arquivo digital com assinatura certificada, o cliente tem a possibilidade de solicitar uma segunda via. Pode ser solicitada desde o início, para entrega junto com a tradução, ou posteriormente.
A ATP-Rio recomenda que seus associados sigam os valores de emolumentos de referência publicados pelo SINTRA (https://sintra.org.br/valores), que são praticados pelo Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro, e os valores aplicados pelo Superior Tribunal de Justiça.
Para calcular o custo da tradução, o tradutor público precisa analisar seu documento. A lauda de tradução tem uma especificação diferente da página do seu documento, por isso, envie-o para o tradutor poder fazer o orçamento – clique aqui. Ele ou ela saberá orientar sobre o número de laudas.
Tenha em mente que a tradução equivale a um documento cuja autenticidade e exatidão são atestadas (como num cartório). Por isso, além de traduzir o texto propriamente dito, o tradutor tem de traduzir fielmente todos os elementos que autenticam o documento, como carimbos e selos, entre outros.
Entre em contato com um tradutor público – consulte a lista da Jucerja ou nossa busca de associados (https://atprio.com.br/encontrar-tradutores/) – e solicite um orçamento. O tradutor ou tradutora dará todas as informações. Não são necessários intermediários
Não, a ATP-Rio não faz traduções, não intermedia o contato com tradutores, nem recomenda tradutor específico. Entre em contato diretamente com um tradutor público.
Sim, a legislação permite que traduções juramentadas sejam assinadas pelo tradutor usando sua certificação digital (e-CPF), bastando que seja utilizado o padrão ICP-Brasil.
No caso de versões (traduções do português para idioma estrangeiro), será a autoridade do país em questão para quem você precisa enviar seu documento e respectiva tradução que poderá dizer se aceita traduções assinadas digitalmente.
Não, tradutores públicos são profissionais autônomos. O ofício de tradutor público é uma função pública cujo exercício se dá sob a forma de delegação a um agente. O tradutor público é um agente delegado, um particular que recebe a incumbência de traduzir textos legais e a realiza em seu nome, por sua conta e risco, mas segundo as normas do Estado e sob a permanente fiscalização do delegante.
O ofício de tradutor público é regulamentado pela Lei nº 14.195, de 26 de agosto de 2021. ~
Consulte a página Legislação deste site para mais informações
Não existe “juramentação” de traduções. O tradutor público trabalha seguindo rigorosos padrões e práticas determinadas e emite um documento público. Sua tradução informal não tem valor legal. Mande seu documento ao tradutor para receber o orçamento pela tradução pública.